German Words of the Week: Erklärungsnot, Sitzfleisch, and Mundtot

It’s been a while, but the GWOW is back.  To make up, I’m giving you three for the price of one: Erklärungsnot, Sitzfleisch, and Mundtot.

The words are unrelated, except in that they all highlight German’s extraordinary ability to weld together separate units of meaning to form unique and subtle new ideas.  The result says in one word what it would take English at least a phrase, and sometimes a sentence, to say.  To wit:

Erklärungsnot.  Erklärung ("Explanation") + Not ("Emergency").  Explanation-emergency.  The situation you’re in when, as we say it in English, you have a lot of explaining to do.  Such as when you’ve constructed a building of lies.  One sees the word Erklärungsnot frequently in recent discussions of the German Social Democratic Party, which very foolishly withdrew support for its own chairman in the middle of sensitive and demanding coalition negotations.  "We are in explanation-emergency!" say the party members, and what they mean is that half of Germany is saying "What the f%&$ were you thinking?"

SitzfleischSitz ("Sitting") + Fleisch ("Meat"). You need a few things to be able to appreciate Richard Wagner.  A refined sensibility (opinions vary), a tolerance for his faux-antique versification, some knowledge of German myth.   But most of all, you need Sitzfleisch, or the ability to sit patiently in an opera seat for about four hours, (of course, there are breaks).  Sitzfleisch also comes in handy when preparing for exams or enduring Germany’s famously dull academic conferences and official ceremonies.  In case you’re curious, I have kilos of Sitzfleisch for Wagner, but not a gram for these last two.

MundtotMund ("Mouth") + Tot ("Dead"). This is what autocratic rulers do to people whose opinions they don’t fancy; they "make them mouth-dead" with repressive measures and surveillance.  The closest English equivalent would be to "muzzle," which is pretty good in itself, but there’s a certain chilling quality to Mundtot that muzzle doesn’t quite capture.

4 thoughts on “German Words of the Week: Erklärungsnot, Sitzfleisch, and Mundtot

  1. Guten Tag!

    Wollen Sie bei ‘mundtot’ noch reinschreiben, daß man auch richtige staatliche Psychiater damit beauftragt, daß sie einem durch ständige Hypnose vermitteln, daß man ‘verrückt’ ist? Ich glaube, man sollte die ‘Hypnose’ als Begriff zugänglicher machen – ich kannte es beispielsweise nicht und konnte mich deshalb nirgendwo erklären – die Ärzte sagten nur, sowas gibt’s nicht, daß andere Menschen durch meine Augen gucken, ich bin also verrückt und muß behandelt werden.

    Davon haben wir das Poloniumtrauma. Weil Putin mich fünf Jahre lang im Schlaf tötete, dann kam im Sommer 2006 ein Hypnotiseur und drückte ihn ‘raus. Putin drehte durch. Ich fragte den Hypnotiseur, ob er einer ist, er sagte aber immer ‘nein’ – er ist oberdoof, nicht wahr? Und dann, als Litvinenko starb, kam er zu ihm auch noch als ‘Jesu’ und überzeugte ihn davon, daß das Christenkreuz ein falscher Symbol ist und daß die Sonne und der Himmel des Islam ‘besser’ ist, deshalb trat Litvinenko zum Islam über. (Hat er mir auch erzählt im Kopf, aber eigentlich hätte er das auch abwenden können, glaube ich)

    Arina Drozhzhinova


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s