“Let’s Steak Together”

Granted, the last example of Denglish came from Frankfurt. But exquisite speciments also await the Denglish-hunter in Dresden:

Pimp Handy

Technically only the first web address is classical Denglish. Extra points for not realizing that pimp is a transitive verb (i.e., "pimp your ride," not "pimp up your ride"). Triple bonus points for using the formal mode of address in a pair of web addresses that also includes the word pimp. "Sehr geehrter Herr Dr. Dr. von Recklenburg, wuerden Sie es mir erlauben, Ihr tragbares Fernmeldegeraet voll geil aufzupimpen, Opfer?" 

And here's a kiosk that puts lesser feats of Denglish in the shade by turning an English noun into a German verb ("Steak Together in Front of the Grill":

)Gemeinsam Steaken

My beautiful brothers and sisters, let's steak together (take it away, Al):

3 thoughts on ““Let’s Steak Together”

  1. > … turning an English noun into a German verb …Huh? And? Last time I checked any noun could be verbed.Apart from that, what’s this picking on Germans borrowing words from the English language to spice up their mundane little lives? I think I’m having a deja vu since not too long ago English speaking people did the same with French, when it was a la mode, the language du jour practically, with that certain je ne sais quoi. I think it happened right after Latin became demode, and made you look more worldly, sophisticated. They even got things wrong once in a while or have you never ordered an entree after the appetizer? All depends which culture/nation is deemed to be on top at any given moment in time.


  2. Martin left an awesome comment.

    But while it does sometimes seem belittling to point out crass eg’s of Denglisch, it has to be said that the German/Austrian presses do that all the time.


  3. A clarification: Nobody’s picking on anybody here. Denglish is an instance of linguistic cross-fertilization, a process which goes on all the time in many different directions, usually to mutual benefit. I have no sympathy for ueber-earnest language prigs (such as the Academie Francaise) who get their knickers in a knot about a few English phrases here and there.

    Nevertheless, Denglish can be richly amusing, for a couple reasons. First, when the English phrase gets deformed in translation. Second, when Denglish results — as it so often does — in correct but weirdly stilted phrases that have a mildly extra-terrestrial feel to them (such as ‘Icy Kids’ snack treats or the line of low-calorie foods at the University mess hall where I work, which is called ‘Live in Vitality’). Third, as is pretty generally recognized, frequent use of vapid English buzzwords — as superfluous substites for existing, accurate German equivalents — is a standard tactic empty suits use to impress each other in the world of business. See the partynetwork.de sign, from the last post. If we’re not allowed to take the piss out of corporate types trying to impress each other with the latest Denglish fad, then we might as well all pack up and go home right now.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s