German Word of the Week: Zwiebellauch

The other day I dropped by Pizzeria Cemo, one of Düsseldorf’s best, where the pie has the thin, crispy crust. The owner sings merrily (as merrily as Turkish songs ever get) while preparing your order. I scanned the menu:

Boring Pizza.

Tuna fish, calzone, and then “Boring Pizza”.

Let’s look at what makes this pizza “boring”. The first ingredient is Pastirma. Pastirma (g) is dried beef. It was originally invented by Turkic nomads, who hung specially-prepared cuts under their saddlebags to dry as they rode in the desert. It may well be the origins of Pastrami, which was brought by Romanian Jews into Europe. Although only the shape is similar; pastrami is not dried.

The next ingredients are mushrooms and artichokes, which are boring enough. But then comes Zwiebellauch. Odd: I can’t figure out exactly what Zwiebellauch (onion-leek) is in English. There’s no entry for it at the LEO website. There’s only one entry for it at linguee, which is pretty startling. They call it “chives“, but I don’t think that’s right.

Wikipedia re-directs you to Winterzwiebel (winter onion), one of whose alternate names is Lauchzwiebel — but not Zwiebellauch.

So what the hell is Zwiebellauch anyway? Little help here?

Also, why is this pizza boring? I asked the owner, but he only smiled. I’d say an exotic delicacy from the Inscrutable Orient™ and an unclassifiable mystery vegetable makes this the most exciting goddamn pizza on the menu. But what do I know?

One thought on “German Word of the Week: Zwiebellauch

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s