I’m a farmer’s market kind of guy, and Germany’s a farmer’s market kind of place. So yesterday I visited the farmer’s market (g) at the Friedensplätzchen (“Little Peace Square”) in Unterbilk. I came home laden with farmer’s cheese, a swiss roast, vegetables, eggs in crinkly shells, and ham, Schinken in German.
Special ham this time. I was in the mood for what Americans call a loose-meat sandwich. So I needed me some loose meat, if you know what I mean. And I found some, at one of trucks run by super-friendly Meat Women™. It was a silver bowl full of tasty-looking ham scraps. I asked her what it was called, and she said: “Schnibbelschinken!” She was obviously delighted by the word. So was I. Schnibbelschinken, we repeated over and over, savoring every clown-like syllable.
Schnibbeln is one word for “whittle” in German, so Schnibbelschinken is meat “whittled away” during processing. It’s not bad meat, it’s just odd meat. Apparently it’s also called Schnippelschinken. There is probably some regional reason for this variation which I’m not aware of, but someone will surely jump into comments with it. Little help?