German Word of the Week: Tränenfilm-Bausteine

The window of your local German pharmacy is always good for a surprise, usually in the form of some shiny-packaged folk remedy for frenulum rot based on the extract of an Estonian wildflower. The ad display might well be accompanied by an adorable marketing mascot. In this case, perhaps a no-longer inflamed frenulum gamboling about in the Tuhu Bog.

But what have we here? (h/t MG):

authentic german eyewash! 

The comically literal translation is: "Seepower and protection plus Tearfilm-Buildstones." 

A more mainstream translation would be "Better vision and protection plus tearfilm components". When I hear the phrase tearfilm component, I think: shirtless hunk widower with cancer-stricken adopted Malawian daughter.

Perhaps that's not what's meant here — but note that the name of the firm making this product is "DoubleHeart", and its logo consists of (sniffle) two joined red and black hearts… 

6 thoughts on “German Word of the Week: Tränenfilm-Bausteine

  1. Ja, teutsche Komposita sind schon was Feines.
    Geht sogar ohne Bindestrich.

    @AnSc:
    Maybe Andrew needs a bit of this famous stuff ?

    Like

  2. Ja, teutsche Komposita sind schon was Feines.
    Geht sogar ohne Bindestrich.

    @AnSc:
    Maybe Andrew needs a bit of this famous stuff ?

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s